صفحهها: 99-
تاریخ دریافت: 1397/04/18تاریخ پذیرش: 1397/09/26
چکیده:
توجه به ارتباط معنایی واژگان با یکدیگر، تأثیر بسیاری در دقت و صحت ترجمه دارد؛ ولی غالب ترجمه ها به دلیل بی توجهی به این نکته، معادل های نادرستی برای اساطیرالاولین و امی ارائه کرده اند. اساطیرالاولین خواندن کلام الهی از سوی مشرکان، در نُه آیة شریفه نکوهش شده است. از سوی دیگر، بی سواد بودن پیامبر اسلام صلی الله علیه و آله وسلم به عنوان آورندة کلام الهی نیز آماج نقدهای مستشرقان قرار گرفته است. با وجود پژوهش های بسیاری که دربارة این دو واژه به طور مستقل صورت گرفته، آنچه از دید صاحب نظران این عرصه پنهان مانده، ارتباط معنایی و هدفمند این واژگان با همدیگر است. بررسی هم زمان این دو واژه، ازآن رو ضرورت دارد که دقیقاً در راستای پاسخ به شبهة اقتباس قرآن از عهدین است. در همین راستا در پژوهش حاضر با روش توصیفی ـ تحلیلی، ابتدا معانی مختلف هر یک از دو واژه در آرای لغویان، مترجمان و مفسران مطرح شده؛ سپس ضمن نقد آرای نادرست، معنای درست واژه در خودِ قرآن واکاوی و ارتباط معنایی آنها در قرآن بررسی گردید. در نهایت، چند مورد از ترجمه های فارسی قرآن کریم، از نظر دقت در نحوة گزینش معادل های معنایی و همچنین میزان انعکاس ارتباط معنایی دو واژة یادشده در ترجمه، ارزیابی شدند. در خلال پژوهش روشن شد که بیشتر ترجمه ها، هم در معادل یابی دقیق و هم در انعکاس ارتباط معنایی این دو واژه، توفیق چندانی نداشته اند.
سال یازدهم، شماره دوم، پیاپی 21، پاییز و زمستان 1397
علی صیادانی/ استادیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه شهید مدنی آذربایجان a.sayadani@azaruniv.ac.ir ژیلا حسین زاده خانمیری/ دانشجوی کارشناسی ارشد علوم قرآن و حدیث دانشگاه شهید مدنی آذربایجان
دریافت: 18/04/1397 ـ پذیرش: 26/09/1397
چکیده
توجه به ارتباط معنایی واژگان با یکدیگر، تأثیر بسیاری در دقت و صحت ترجمه دارد؛ ولی غالب ترجمه ها به دلیل بی توجهی به این نکته، معادل های نادرستی برای اساطیرالاولین و امی ارائه کرده اند. اساطیرالاولین خواندن کلام الهی از سوی مشرکان، در نُه آیة شریفه نکوهش شده است. از سوی دیگر، بی سواد بودن پیامبر اسلام صلی الله علیه و آله وسلم به عنوان آورندة کلام الهی نیز آماج نقدهای مستشرقان قرار گرفته است. با وجود پژوهش های بسیاری که دربارة این دو واژه به طور مستقل صورت گرفته، آنچه از دید صاحب نظران این عرصه پنهان مانده، ارتباط معنایی و هدفمند این واژگان با همدیگر است. بررسی هم زمان این دو واژه، ازآن رو ضرورت دارد که دقیقاً در راستای پاسخ به شبهة اقتباس قرآن از عهدین است. در همین راستا در پژوهش حاضر با روش توصیفی ـ تحلیلی، ابتدا معانی مختلف هر یک از دو واژه در آرای لغویان، مترجمان و مفسران مطرح شده؛ سپس ضمن نقد آرای نادرست، معنای درست واژه در خودِ قرآن واکاوی و ارتباط معنایی آنها در قرآن بررسی گردید. در نهایت، چند مورد از ترجمه های فارسی قرآن کریم، از نظر دقت در نحوة گزینش معادل های معنایی و همچنین میزان انعکاس ارتباط معنایی دو واژة یادشده در ترجمه، ارزیابی شدند. در خلال پژوهش روشن شد که بیشتر ترجمه ها، هم در معادل یابی دقیق و هم در انعکاس ارتباط معنایی این دو واژه، توفیق چندانی نداشته اند. کلیدواژه ها : اساطیرالاولین، امّی، امانیّ، کتاب، ترجمه های فارسی قرآن.
صیادانی، علی، حسین زاده، ژیلا.(1397) آسیبشناسی بیتوجهی به ارتباط معنایی واژگان «اساطیر الاولین» و «امّی» در ترجمههای فارسی قرآن کریم. دو فصلنامه قرآن شناخت، 11(2)، 99-
علی صیادانی؛ ژیلا حسین زاده."آسیبشناسی بیتوجهی به ارتباط معنایی واژگان «اساطیر الاولین» و «امّی» در ترجمههای فارسی قرآن کریم". دو فصلنامه قرآن شناخت، 11، 2، 1397، 99-
صیادانی، علی، حسین زاده، ژیلا.(1397) 'آسیبشناسی بیتوجهی به ارتباط معنایی واژگان «اساطیر الاولین» و «امّی» در ترجمههای فارسی قرآن کریم'، دو فصلنامه قرآن شناخت، 11(2), pp. 99-
صیادانی، علی، حسین زاده، ژیلا. آسیبشناسی بیتوجهی به ارتباط معنایی واژگان «اساطیر الاولین» و «امّی» در ترجمههای فارسی قرآن کریم. قرآن شناخت، 11, 1397؛ 11(2): 99-