تاریخ دریافت: 1403/09/06
تاریخ پذیرش: 1403/12/20
چکیده:
براساس آیة 16 سورة شعراء خداوند بعد از ابلاغ رسالت موسی و هارون(ع) فرمود: «فَأْتِیا فِرْعَوْن...». بررسی حدود 40 ترجمة فارسی و 80 تفسیر قرآن نشان میدهد علیرغم وجود پنج رویکرد در تفسیر این آیه تقریباً همة مترجمان و طیف وسیعی از مفسران آیه را اینگونه معنا کرده اند: «پس نزد فرعون بروید.» با توجه به اینکه مادة «أتی» بمعنای آمدن است، این سوال مطرح میشود این محققان با توجه به چه قرینه ای معنایی کاملاًمتضاد با این ماده را در این آیه در نظر گرفته اند؟ بازخوانی دیدگاه مفسران برای روشن شدن نقاط مثبت با مبهم آنها و درنتیجه اصلاح ترجمه های احتمالا نارسا، ضرورت بررسی این دیدگاه را روشن میکند. بررسی تحلیلی-انتقادی دیدگاه مفسران و سایر شواهد نشان میدهد این ترجمه با وجود کثرت طرفدارانش، باعث از بین رفتن قسمتی از معنای آیه و نادیده گرفتن بلاغت قرآن خواهد شد؛ از اینرو معنای دقیق آیه اینگونه است: «پس نزد فرعون بیایید[من آنجا حاضرم]» یا «با سهولت و آسانی نزد فرعون بیایید». این ترجمه برخلاف ترجمة مشهور دارای نقاط قوتی از قبیل «هماهنگی با معنای لغوی مادة «أتی»، «رعایت بلاغت»، «در نظر گرفتن چینش آیات» و «رعایت حالت روانی موسی و هارون(ع) هنگام دریافت دستور» است.
Article data in English (انگلیسی)
شیوه ارجاع به این مقاله:
RIS
Mendeley
BibTeX
APA
MLA
HARVARD
VANCOUVER
APA | MLA | HARVARD | VANCOUVER
نادری قهفرخی، حمید.(1403) تحلیلی انتقادی بر رویکرد مترجمان و مفسران در ترجمة آیة «فَأْتِیا فِرْعَوْن...». دو فصلنامه قرآن شناخت، 17(2)، - https://doi.org/10.22034/qoranshenakht.2025.5000634
APA | MLA | HARVARD | VANCOUVER
حمید نادری قهفرخی."تحلیلی انتقادی بر رویکرد مترجمان و مفسران در ترجمة آیة «فَأْتِیا فِرْعَوْن...»". دو فصلنامه قرآن شناخت، 17، 2، 1403، -
APA | MLA | HARVARD | VANCOUVER
نادری قهفرخی، حمید.(1403) 'تحلیلی انتقادی بر رویکرد مترجمان و مفسران در ترجمة آیة «فَأْتِیا فِرْعَوْن...»'، دو فصلنامه قرآن شناخت، 17(2), pp. -
APA | MLA | HARVARD | VANCOUVER
نادری قهفرخی، حمید. تحلیلی انتقادی بر رویکرد مترجمان و مفسران در ترجمة آیة «فَأْتِیا فِرْعَوْن...». قرآن شناخت، 17, 1403؛ 17(2): -