تحلیلی انتقادی بر رویکرد مترجمان و مفسران در ترجمة آیة «فَأْتِیا فِرْعَوْن...»
Article Type:
Research
Writers:
✍️ Hamid Naderi Qahfarokhi
/ استادیار گروه معارف اسلامی دانشگاه دولتی شهرکرد / Hamid.naderi@sku.ac.ir

چکیده و کلیدواژه فارسی (Persian)
Title :تحلیلی انتقادی بر رویکرد مترجمان و مفسران در ترجمة آیة «فَأْتِیا فِرْعَوْن...»
Abstract:
براساس آیة 16 سورة شعراء خداوند بعد از ابلاغ رسالت موسی و هارون(ع) فرمود: «فَأْتِیا فِرْعَوْن...». بررسی حدود 40 ترجمة فارسی و 80 تفسیر قرآن نشان میدهد علیرغم وجود پنج رویکرد در تفسیر این آیه تقریباً همة مترجمان و طیف وسیعی از مفسران آیه را اینگونه معنا کرده اند: «پس نزد فرعون بروید.» با توجه به اینکه مادة «أتی» بمعنای آمدن است، این سوال مطرح میشود این محققان با توجه به چه قرینه ای معنایی کاملاًمتضاد با این ماده را در این آیه در نظر گرفته اند؟ بازخوانی دیدگاه مفسران برای روشن شدن نقاط مثبت با مبهم آنها و درنتیجه اصلاح ترجمه های احتمالا نارسا، ضرورت بررسی این دیدگاه را روشن میکند. بررسی تحلیلی-انتقادی دیدگاه مفسران و سایر شواهد نشان میدهد این ترجمه با وجود کثرت طرفدارانش، باعث از بین رفتن قسمتی از معنای آیه و نادیده گرفتن بلاغت قرآن خواهد شد؛ از اینرو معنای دقیق آیه اینگونه است: «پس نزد فرعون بیایید[من آنجا حاضرم]» یا «با سهولت و آسانی نزد فرعون بیایید». این ترجمه برخلاف ترجمة مشهور دارای نقاط قوتی از قبیل «هماهنگی با معنای لغوی مادة «أتی»، «رعایت بلاغت»، «در نظر گرفتن چینش آیات» و «رعایت حالت روانی موسی و هارون(ع) هنگام دریافت دستور» است.
Cite this article:
RIS
Mendeley
BibTeX
APA
MLA
HARVARD
VANCOUVER
Naderi Qahfarokhi, Hamid.(2025) تحلیلی انتقادی بر رویکرد مترجمان و مفسران در ترجمة آیة «فَأْتِیا فِرْعَوْن...». ًQur'an Shinakht, 17(2), - https://doi.org/10.22034/qoranshenakht.2025.5000634
Hamid Naderi Qahfarokhi."تحلیلی انتقادی بر رویکرد مترجمان و مفسران در ترجمة آیة «فَأْتِیا فِرْعَوْن...»". ًQur'an Shinakht, 17, 2, 2025, -
Naderi Qahfarokhi, H.(2025) 'تحلیلی انتقادی بر رویکرد مترجمان و مفسران در ترجمة آیة «فَأْتِیا فِرْعَوْن...»', ًQur'an Shinakht, 17(2), pp. -