Receive Date: 2026/07/03
Accept Date: 2026/07/03
Abstract:
The principle of “non‑translation of the kāf of address” in demonstratives is a well‑established rule in Qur’anic translation, since this kāf merely indicates the gender and number of the addressee and has no equivalent in Persian; therefore, all such forms are rendered simply as “ān” (“that”). The practice of exegetes likewise shows that they generally do not consider themselves obliged to reflect the semantic value of this kāf in their commentaries. However, the Qur’an makes extensive use of the rhetorical device of iltifāt—the sudden shift in pronoun or mode of address for emphasis or semantic variation—such that several different types of address may appear within a few adjacent verses. Consequently, the need for precise Qur’anic translation highlights the importance of examining the implications of disregarding the kāf of address and re‑evaluating the aforementioned principle.
An analytical study of numerous Qur’anic verses based on approximately forty Persian translations and nearly eighty commentaries demonstrates that the Qur’an’s use of iltifāt produces a dynamic text in which God continually engages the audience and draws their attention to specific points. Thus, the exegetical tradition and adherence to the non‑translation principle tend to diminish the referential and semantic functions of demonstratives and often overlook iltifāt, resulting in interpretations and translations that lack the dynamism of the Qur’anic text itself. To preserve this rhetorical meaning in translation, it is recommended that verses containing the kāf of address employ typographical markers—such as parentheses or brackets—to clarify the referent and mode of address for the reader.
چکیده و کلیدواژه فارسی (Persian)
Title :پیامدهای بلاغیِ عدم انعکاس «کافِ خطاب در اسماء اشاره» در تفسیر و ترجمههای قرآن
Abstract:
قاعده «عدم ترجمه کاف خطاب» در اسماء اشاره از اصول شناختهشده در ترجمه قرآن است، زیرا این کاف نشاندهنده جنسیت و تعداد مخاطب بوده و در فارسی معادلی ندارد؛ ازاینرو همهی آنها به «آن» ترجمه میشوند. سیره مفسران نیز غالباً نشان میدهد که خود را ملزم به بازتابدادن مدلول این کاف در تفسیر نمیدانند. درحالیکه در قرآن صنعت بلاغی «التفات» (تغییرناگهانی ضمیر یا نوع خطاب برای تأکید و تنوع معنایی) کاربرد گسترده دارد و ممکنست در چند آیه نزدیک، چند نوع خطاب متفاوت دیده شود. بنابراین لزومِ ترجمه دقیق قرآن، ضرورتِ بررسی پیامدهای عدم انعکاس کافِ خطاب و بازخوانی این قاعده راروشن میکند. بررسی تحلیلیِ آیات متعدد قرآن برپایه حدودچهل ترجمه و نزدیک به هشتاد تفسیر نشان میدهد بهکارگیریِ التفات در آیات، متنی پویا پدید آورده است که خداوند پیوسته بامخاطب خود ارتباط برقرار میکند و نکاتی را بهصورت ویژه یادآور میشود. ازاینرو سیره مفسران و رعایت قاعده یادشده کارکردهای ارجاعی و معناییِ اسماء اشاره را کمرنگ کرده و اغلب به صنعتِ التفات توجه نمیکند؛ درنتیجه تفسیر و ترجمهای ارائه میشود که مانند متنِ قرآن کریم پویا نیست. برای انعکاسِ این دلالتِ بلاغی در ترجمه، پیشنهاد میشود در آیاتِ دارایِ «کافِ خطاب» از نشانههای نوشتاری مانند پرانتز یاقلاب استفاده شود.
Cite this article:
RIS
Mendeley
BibTeX
APA
MLA
HARVARD
VANCOUVER
APA | MLA | HARVARD | VANCOUVER
Naderi Qahfarokhi, Hamid. (2026) پیامدهای بلاغیِ عدم انعکاس «کافِ خطاب در اسماء اشاره» در تفسیر و ترجمههای قرآن. ًQur'an Shinakht, 18(1), - https://doi.org/10.22034/qoranshenakht.2026.5003830.
APA | MLA | HARVARD | VANCOUVER
Hamid Naderi Qahfarokhi."پیامدهای بلاغیِ عدم انعکاس «کافِ خطاب در اسماء اشاره» در تفسیر و ترجمههای قرآن". ًQur'an Shinakht, 18, 1, 2026, -
APA | MLA | HARVARD | VANCOUVER
Naderi Qahfarokhi, H.(2026) 'پیامدهای بلاغیِ عدم انعکاس «کافِ خطاب در اسماء اشاره» در تفسیر و ترجمههای قرآن', ًQur'an Shinakht, 18(1), pp. -
APA | MLA | HARVARD | VANCOUVER
Naderi Qahfarokhi, H. پیامدهای بلاغیِ عدم انعکاس «کافِ خطاب در اسماء اشاره» در تفسیر و ترجمههای قرآن. ًQur'an Shinakht, 2026; 18(1): -